Strona 1 z 1

meq pl

: 15 maja 2016, 21:15
autor: narandil
(wątek przeniesiony z działu Gry planszowe i karciane: MEQ)
hej,
zabrałem się w końcu za tłumaczenie MEQ. Zakupiłem wersję niemiecką, więc jeśli chcę żeby ktoś w to ze mną zagrał to potrzebuje wersji PL i to nie tylko kart (które ktoś przehojnie przetłumaczył i udostępnił) ale też żetonów i planszy.

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 15 maja 2016, 21:16
autor: narandil
na początek idą elementy planszy.
W opisie rundy Bohatera pomijałem słowo "krok". Jakoś tak bardziej mi pasuje.
Zmieniłem też trochę treść 3ciej akcji Saurona poszerzając ją o dostępne opcje a jednocześnie nie tracąc nic z oryginalnego tekstu.


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

hej, dzięki za sugestie !! i proszę o więcej !!
CO DO TEMATU: zapomniałem dopisać, że większość polskich słów i zwrotów nie jest moim wymysłem, tylko pochodzą z polskiej instrukcji udostępnianej przez Rebel na ich stronie, o że tu: http://www.rebel.pl/repository/files/in ... hquest.pdf ( za którą pięknie dziękuje ... komuś ...bo się nikt nie podpisał pod tym :? )
i dla tego step to krok, hero rally to rajd bohatera, questy to wyprawy, itd. Starałem się nie odbiegać od instrukcji w miarę możliwości, żeby zachować jak największą spójność. Zresztą w instrukcji nawet pojawia się gdzieś sugerowany tytuł gry: "Wyprawa do Śródziemia" :)
MaiX pisze:hej tak na szybko,

turn - użyłbym raczej tura a nie zamieniał na rozgrywka lub runda
step - zamieniłbym na faza
Story step - faza przygody ? faza historii
hero rally step -faza zyskiwania wpływów (?) odzyskiwania wpływów (?) - raczej nic to z rajdami wspólnego nie ma :)
hero draw step - faza doboru kart
Explore - badanie lokacji
Consult characters - zasięgnięcie rady ?
Complete Quest - ukończenie zadania
Trade with heroes - zostawiłbym handel między bohaterami zamiast wymiana - jakoś bardziej to klimatyczne

Karty z tego co wiem ktoś tłumaczył i chyba są na BGG do pobrania.
- zaczyna mi się "faza" podobać bardziej niż "krok" :)
- consult characters = a może interakcja z postaciami?
- PORĄBAŁEM- oczywiście, że tura a nie runda :!:
- story step - zarówno instrukcja PL jak i autor kart PL używają tłumaczenie: Opowieść - więc nie chcę już mieszać
- handel kojarzy mi się bardziej z wymianą dóbr i/lub pieniędzy - a tutaj raczej jest te forma wsparcia i kooperacji między graczami, czyli często przekazywanie tylko w jedną stronę czegoś (przedmiotu/karty wyprawy) dla optymalizacji ich działania jako drużyny
- explore - właśnie nie wiem czy pisać dokonane: zbadanie lokacji, czy niedokonane: badanie lokacji :/ marny ze mnie polonista -myślałem też nad eksploracja albo odkrywanie - ale zerknąłem na karty PL i tam jest wszędzie: "Zbadaj Lokację"
- hero draw step: rzeczywiście "losowanie bohaterów" brzmi dziwnie, "krok doboru kart bohaterów" lepiej ale już się nie zmieści w jednej linii :/ jak zamienić "doboru kart" jednym słowem?
- hero rally step - to krok w którym oczyszcza się z żetonów wpływu Saurona wszystkie lokacje zajmowane aktualnie przez bohaterów Śródziemia - tak jakby bohaterowie urządzali sobie rajd/najazd po okolicy czyszcząc ją z całego zła :) więc jest to negatywna faza dla Saurona podczas jego tury- jak to inaczej nazwać - krok Utraty Wpływów? krok Odwetu Bohaterów? krok Wsparcia Bohaterów? tyle że te ostatnie w fazie Saurona brzmi dziwnie, jakby to jego wspierali a nie o to chodzi ;/ a może po prostu: Krok Bohaterów?
- karty owszem są super przetłumaczone i tak mam je wydrukowane :)
- do słowa quest najbardziej pasuje mi tu "misja" - ale póki co zostawiłem wyprawa ze względu na spójność z instrukcją
gaseki pisze:Rally to bardziej wsparcie, zebranie się bohaterów.
Co do kart cienia. W pierwszym polu powiedziałbym "możesz umieścić maks 2". Już nie pamiętam gry za dobrze ale w trzecim polu to "umieść" wygląda na wyrwane z kontekstu.
Jak widać znajomość języka wejściowego nie wystarczy do tłumaczenia.
No i jeszcze ten handel przeniosłeś na sam koniec nie wiadomo czemu.
1. hero rally step -biorąc pod uwagę to co napisałem wyżej - jak sugerowałbyś nazwać ten krok/fazę?
2. co można zrobić z Żetonem Potwora na Planszę? Umieścić, Położyć, Przywołać, Zagrać... ?
3. dzięki za ten konstruktywny komentarz :? na szczęście nie robię tego zawodowo :wink:
4. przeniosłem na koniec zgodnie z instrukcją PL, w sumie nie wiem czy to ma jakieś znaczenie? ale wiesz co, chyba faktycznie zmienię jeszcze inaczej: (pierwsze 3 dotyczą tego co jest w lokacji, kolejne 2 kart poza lokacją a ostatnia jest w ogóle nie związana z planszą i na dodatek jest bardziej mroczna :twisted: )
• Uzyskanie Przysługi
• Konsultacja z Postaciami
• Wymiana z Bohaterami
• Ukończenie Wyprawy/Misji
• Odrzucenie Intrygi
• Wybranie Ciemnej Ścieżki

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 15 maja 2016, 21:39
autor: gaseki
narandil pisze:
gaseki pisze:Rally to bardziej wsparcie, zebranie się bohaterów.
Co do kart cienia. W pierwszym polu powiedziałbym "możesz umieścić maks 2". Już nie pamiętam gry za dobrze ale w trzecim polu to "umieść" wygląda na wyrwane z kontekstu.
Jak widać znajomość języka wejściowego nie wystarczy do tłumaczenia.
No i jeszcze ten handel przeniosłeś na sam koniec nie wiadomo czemu.
1. hero rally step -biorąc pod uwagę to co napisałem wyżej - jak sugerowałbyś nazwać ten krok/fazę?
2. co można zrobić z Żetonem Potwora na Planszę? Umieścić, Położyć, Przywołać, Zagrać... ?
3. dzięki za ten konstruktywny komentarz :? na szczęście nie robię tego zawodowo :wink:
4. przeniosłem na koniec zgodnie z instrukcją PL, w sumie nie wiem czy to ma jakieś znaczenie? ale wiesz co, chyba faktycznie zmienię jeszcze inaczej: (pierwsze 3 dotyczą tego co jest w lokacji, kolejne 2 kart poza lokacją a ostatnia jest w ogóle nie związana z planszą i na dodatek jest bardziej mroczna :twisted: )
• Uzyskanie Przysługi
• Konsultacja z Postaciami
• Wymiana z Bohaterami
• Ukończenie Wyprawy/Misji
• Odrzucenie Intrygi
• Wybranie Ciemnej Ścieżki
Ja też porąbałem - chodziło mi o "przesuń, umieść" i dokładniej o "przesuń" w tym wszystkim. Nie wiem skund się wzięło.
Tak jak mówię, kawałek temu grałem i nie pamiętałem, że eksploracja ma wymienione tylko dostępne akcje, które w dowolnej kolejności można wykonać.
Hero Rally... Może coś z morale? Nie ma jednego słowa w polskim, które by to ładnie wyjaśniło. Odzyskanie pozycji? Odegnanie złego? ;) (oczywiście to ostatnie to bardzo żartobliwe pisałem, chociaż...)

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 16 maja 2016, 15:47
autor: narandil
gaseki pisze:Ja też porąbałem - chodziło mi o "przesuń, umieść" i dokładniej o "przesuń" w tym wszystkim. Nie wiem skund się wzięło.
Tak jak mówię, kawałek temu grałem i nie pamiętałem, że eksploracja ma wymienione tylko dostępne akcje, które w dowolnej kolejności można wykonać.
Hero Rally... Może coś z morale? Nie ma jednego słowa w polskim, które by to ładnie wyjaśniło. Odzyskanie pozycji? Odegnanie złego? ;) (oczywiście to ostatnie to bardzo żartobliwe pisałem, chociaż...)
faktycznie "przesuń" brzmi dziwnie bez dopełnienia - prawidłowo byłoby powtórzyć "Potwora lub Sługę" ale miejsca brak :/
Hero rally - może "Krok Odparcia Ciemności" albo "Krok Wpływu Bohaterów"?
a hero draw step myślę że dobrze będzie: Krok Kart Bohaterów :)

jak będzie chwila to zaaktualizuję grafiki po poprawkach i podrzucę

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 16 maja 2016, 16:08
autor: Sir_Yaro
Nie zaczynaj każdego słowa z dużej litery. to dziwny angielski wymysł i w pl wygląda słabo i jest nie poprawne.
W części Saurona masz wszędzie "krok", a już w sekcji poniżej to wyparowało. Wydaje mi się, że spokojnie może zniknąć z obu miejsc.
Słowo "rajd" może by zastąpić czymś innym? U nas rajd to przeważnie "wyścig", a przypuszczam że chodzi o napad albo mobilizację...

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 16 maja 2016, 16:47
autor: gaseki
@Sir_Yaro - brakowało mi tego słowa - mobilizacja

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 16 maja 2016, 21:49
autor: narandil
Sir_Yaro pisze:Nie zaczynaj każdego słowa z dużej litery. to dziwny angielski wymysł i w pl wygląda słabo i jest nie poprawne.
W części Saurona masz wszędzie "krok", a już w sekcji poniżej to wyparowało. Wydaje mi się, że spokojnie może zniknąć z obu miejsc.
Słowo "rajd" może by zastąpić czymś innym? U nas rajd to przeważnie "wyścig", a przypuszczam że chodzi o napad albo mobilizację...
1.osobiście podoba mi się używanie dużych liter przy każdym słowie (np. Władca Pierścieni też piszemy oba z dużej :wink: ) ale z ciekawości utworzyłem obie wersje i wrzucam dla porównania.
2. pozbyłem się słowa "krok" :)
3. hero rally step - skoro to tura Saurona - to zmieniłem nazwę kompletnie na taką z jego punktu widzenia: "Utrata Wpływów" - ew. rozważam "Odparcie Ciemności". A tłumacząc bardziej dosłownie, może "Szarża Bohaterów"? Ma to sens i trochę się kojarzy z Rajdem/ Rally

-nazwa: "karty dla bohaterów" jeszcze mi nie leży - może tutaj: "Mobilizacja Bohaterów" - patrzę tutaj bardziej pod kątem tego co się dzieje w tej fazie niż na dosłowne tłumaczenie

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 26 wrz 2016, 01:41
autor: hallas
Rzuć okiem na te pliki:

https://boardgamegeek.com/files/boardga ... ame=hallas

Jeśli chciałbyś się pobawić w poprawienie/przerobienie tego tłumaczenia, to może znajdę pliki tekstowe z samą treścią... choć nie wiem czy jeszcze istnieją.

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 26 wrz 2016, 11:47
autor: Sir_Yaro
Hallas, serio wystawiasz pliki w 72dpi? :( :(
Przecież to zwykle aż bije po oczach jakością :( No chyba, że nie masz plików w lepszej rozdzielczości - wtedy rozumiem... :lol:

Re: "Wyprawa do Śródziemia" - czyli zabawa w spolszczenie ME

: 26 wrz 2016, 12:09
autor: hallas
Sir_Yaro pisze:Hallas, serio wystawiasz pliki w 72dpi? :( :(
Przecież to zwykle aż bije po oczach jakością :( No chyba, że nie masz plików w lepszej rozdzielczości - wtedy rozumiem... :lol:
Chyba, że FFG postawiło taki warunek...

Re: meq pl

: 19 lut 2024, 14:48
autor: NeoHex
Czy udało się finalnie spolszczyć instrukcję i karty w lepszej rozdzielczości?
Mam zamiar kupić grę z drugiej ręki, ale ekipa nie jest skłonna do grania w gry po angielsku :/